Translation-Qualitätsstandards

Anngret Bischof Juli 26, 2016 T 3 0
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Wie jeder Lieferant von Waren oder Dienstleistungen, ein Übersetzer möglicherweise trägt ethischen und rechtlichen Verpflichtungen gegenüber seinem Gönner oder Arbeitgeber. Dies hat sich gewendet, um eine enorme Bedeutung bei der Entwicklung der Sprachindustrie auf globaler Ebene sein. Zum Schutz der beiden Parteien haben sich Standards entwickelt, die zu buchstabieren ihrer beiderseitigen Pflicht zu suchen.

Kritik: zu große Abhängigkeit von Standards

Es gibt jedoch eine Ansicht in der Übersetzungsbranche, die zwar nicht dabei jede tatsächlichen Schaden, kann ein übermäßiges Vertrauen auf solche Standards ein falsches Gefühl der Sicherheit zu geben. Blind zu folgen Übersetzung Standards nicht für sich allein einen echten Sicherheit in Bezug auf die Qualität der Übersetzung. Das Argument ist, dass der Weg zur Qualität in der Übersetzung ist durch eine stärkere Konzentration auf die Bereitstellung laufende Schulungen und Rückmeldung an die Übersetzer.

Geschichte

Standards von Qualität und Dokumentation wurden ursprünglich für Fertigungsunternehmen entwickelt. Codes für alle Arten von Diensten werden nun von Standardisierungsorganisationen wie der International Organization for Standardization gehalten. Standards dieser Art umfassen diejenigen der ISO 9000-Reihe.

Da das Interesse an Qualitätsmanagement gewachsen ist, haben bestimmte Qualitätsstandards für Übersetzungsdienstleistungen entwickelt. Diese haben die italienischen UNI 10574, die deutschen DIN 2345, ÖNORM D 1200 und ÖNORM D 1201 enthalten ist, kann die EN 15038 und die kanadische CGSB 131,10.

EN 15038

Die Europäische EN 15038 Übersetzung-Services-Standard in Kraft getreten am 1. August 2006 und ersetzt die bisherigen Standards der 30 einzelnen CEN-Mitgliedsländer. Es zielt darauf ab, die Terminologie in der Übersetzung Feld verwendet zu vereinheitlichen, zu definieren grundlegenden Anforderungen für Sprachdienstleister und einen Rahmen für die Interaktion von Kunden und Dienstleistern im Hinblick auf ihre Rechte und Pflichten. Es definiert auch bestimmte Dienste, die neben Übersetzung von der Sprache-Service-Providern angeboten werden kann.

Ein starker Fokus liegt auf administrative, Dokumentation, Überprüfung und Überarbeitung Prozesse sowie über die Funktionen der verschiedenen Spezialisten, die das Übersetzungsprojekt, über dessen Dauer zu führen. Anhänge zu den Standard bieten Informationen und Anregungen, wie am besten mit dem Standard entsprechen.

CAN CGSB 131,10-2.008

Am 12. Mai 2009 hat das Language Industry Association of Canada startete AILIA den neuesten Standards Zertifizierungsprogramm der Welt. Die Zertifizierung basiert auf CAN / CGSB-131,10-2008, Übersetzungsdienstleistungen, eine von der kanadischen Allgemeine Standards Board entwickelt und durch den Standards Council of Canada genehmigten nationalen Standard. Es ging um die Teilnahme von Vertretern von AILIA, Berufsverbände, Politik, Wissenschaft, Käufer der Service, und anderen Interessengruppen.

Die kanadische Norm für Übersetzungsdienste können CGSB 131,10-2.008 erstellt und definiert die Anforderungen für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen von Übersetzungsdienstleistern.

Diese National Standard of Canada ist eine modifizierte Annahme des Europäischen Komitees für Normung Norm EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen. Dieses Dokument wurde mit der Absicht, zu harmonisieren, wo mit den Bestimmungen der EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen möglich vorbereitet. Abweichungen in der Formulierung und Inhalt mit EN 15038 beziehen sich die kanadischen Perspektive.

Konformitätsbewertung und Zertifizierung auf Basis dieser Norm sind bereits vorhanden. Mit der jüngsten Entwicklung der nationalen und regionalen Standards für die Übersetzungsdienstleistungen, viele Übersetzungsdienstleistern, national und international, sind jetzt in den Prozess der entweder in Erwägung ziehen oder die Zertifizierung der Dienstleistungen, die sie bei der Erfüllung der Anforderungen des Marktes zu schaffen.

Die Norm legt die Anforderungen für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen von der Übersetzungsdienstleister.


Es gibt drei wichtige Punkte, die allen Standards:

  • Wählen Sie Ihr Personal mit Sorgfalt.
  • Kommen Sie zu einer Einigung über Ihr Projekt Spezifikationen vor der Übersetzung beginnt.
  • Beachten Sie die Angaben bei jedem Schritt des Projekts.


Die CGSB 131,10 besprechen Sie das folgende:

  • Umfang
  • Begriffsbestimmungen
  • Humanressourcen
  • Technische Ressourcen
  • Qualitätsmanagementsystem
  • Client-Relationship TSP
  • TSP Projektmanagement Prozeduren
  • Übersetzungsprozess
  • Hinweise
  • Anhänge:
    • A. Vorgangserfassung
    • B. Pre-Übersetzungsverarbeitung
    • C. Weitere Leistungen


Die Norm gilt nicht für das Dolmetschen und die Terminologie Leistungen.

TSPs daran interessiert, zertifiziert die AILIA Zertifizierung Vorbereitung Guide überprüfen

Die AILIA Translation Ausschuss kümmert sich um die Förderung der kanadischen Übersetzungs Norm und ihre Zertifizierung.

ASTM F2575-06

Der amerikanische Übersetzung-Services-Standard ist die ASTM F2575-06 Standard-Leitfaden für die Qualitätssicherung in der Übersetzung. Es bietet einen Rahmen für die Kunden und Übersetzungsdienstleister begierig ist, sich auf die spezifischen Anforderungen der einem Übersetzungsprojekt. Sie enthält keine spezifischen Kriterien für die Übersetzung oder Projekt-Qualität, wie diese Anforderungen sehr individuell sein, aber heißt es Parameter, die vor Beginn eines Übersetzungsprojekt berücksichtigt werden sollten. Wie des Dokuments Name schon sagt, ist es ein Leitfaden, informiert Stakeholder über das, was grundlegende Qualitätsanforderungen sind in der Notwendigkeit der Einhaltung, sondern als eine normative Satz von Detail Anweisungen für die Übersetzer.

  Like 0   Dislike 0
Vorherige Artikel Die andere Seite von unten
Nächster Artikel Zohib Islam Amiri
Bemerkungen (0)
Keine Kommentare

Fügen Sie einen Kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Zeichen übrig: 3000
captcha